Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
От Иоанна 9:40 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: «Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!» Восточный Перевод Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы? перевод Еп. Кассиана Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы? Библия на церковнославянском языке И слышаша от фарисей сия сущии с ним и реша ему: еда и мы слепи есмы? Святая Библия: Современный перевод Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?» |
Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.