Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
Даниил 3:23 - Восточный перевод версия с «Аллахом» и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова а трое юношей: Шадрах, Мешах и Авед-Него — связанными упали в огонь, бушевавший в печи. Восточный Перевод и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь. Святая Библия: Современный перевод Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. Синодальный перевод А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. [ Новый русский перевод а те трое — Шадрах, Мешах и Аведнего — упали, крепко связанные, в огненную печь. |
Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на верёвках. В нём не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в неё.
Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего.
Тогда царь Навуходоносор в изумлении вскочил и спросил советников: – Не троих ли мы связали и бросили в печь? Они ответили: – Истинно так, о царь.
так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.