1 Коринфянам 4:3 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Судите ли вы меня или иной человеческий суд — это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя, Восточный Перевод Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. перевод Еп. Кассиана Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу. Библия на церковнославянском языке Мне же не велико есть, да от вас истяжуся, или от человеческаго дне: но ни сам себе востязую. Святая Библия: Современный перевод Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно. |
Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.
Но Вечный сказал Шемуилу: – Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Вечный смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Вечный смотрит на сердце.