вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
Судьи 4:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Он попросил ее: «Дай мне немного воды. Мне хочется пить!» Она развязала мех с молоком, напоила его и опять укрыла. Больше версийВосточный Перевод – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его. Святая Библия: Современный перевод Сисара сказал ей: «Я очень хочу пить. Пожалуйста, принеси мне немного воды». Иаиль хранила молоко в мехах, сделанных из шкуры животного. Она дала Сисаре напиться молока и снова накрыла его ковром. Синодальный перевод [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его. Новый русский перевод — Я хочу пить, — сказал он. — Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его. |
вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!»
Бедные, нищие ищут воды, нет ее — пересохли от жажды языки их. Но Я, Господь, им отвечу, Я, Бог Израиля, их не оставлю.
Вышла Яэль навстречу Сисере со словами: «Сюда, господин мой, сюда, ко мне, не бойся!» Сисера вошел к ней в шатер, и она спрятала его под покрывалом.
И Сисера сказал ей: «Встань у входа в шатер и, если подойдут и спросят, нет ли здесь кого, отвечай: „Нет никого“».
Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!