Екклесиаст 7:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И не сетуй: „Почему прежде было лучше, чем в нынешние дни?“, потому что не мудрость задает такой вопрос. Больше версийВосточный Перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы. Святая Библия: Современный перевод Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос. Синодальный перевод Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. Новый русский перевод Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы. |
Так говорит Господь: «Где же то разводное письмо, с которым будто бы Я вашу мать изгнал? Или разве кому из кредиторов Моих Я отдал вас в уплату? Нет, за грехи ваши проданы вы были, за ваши проступки ваша мать была изгнана!
Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если Господь с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не Господь ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне Господь, предал в руки мидьянитян».