Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 49:12 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».

См. главу

Синодальный перевод

блестящи очи [его] от вина и белы зубы [его] от молока.

См. главу

Новый русский перевод

Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.

См. главу
Другие переводы



Бытие 49:12
3 Перекрёстные ссылки  

Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.


Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.


У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?