Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.
Бытие 49:12 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его. Больше версийВосточный Перевод Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее. Восточный перевод версия с «Аллахом» Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее. Святая Библия: Современный перевод Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока». Синодальный перевод блестящи очи [его] от вина и белы зубы [его] от молока. Новый русский перевод Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее. |
Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.
Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.
У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?