Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».
Бытие 47:16 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Ведите сюда скот ваш, — отвечал им Иосиф, — буду давать вам хлеб за скот ваш, если у вас кончились деньги». Больше версийВосточный Перевод Юсуф сказал: – Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги. Восточный перевод версия с «Аллахом» Юсуф сказал: – Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Юсуф сказал: – Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги. Святая Библия: Современный перевод Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду». Синодальный перевод Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас. Новый русский перевод Иосиф сказал: — Приведите свой скот, а я дам вам хлеба в обмен на него, раз у вас кончились деньги. |
Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».
И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот.
Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,
И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.