Бытие 44:28 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор. Больше версийВосточный Перевод Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. Восточный перевод версия с «Аллахом» Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел. Святая Библия: Современный перевод Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его. Синодальный перевод один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; Новый русский перевод Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. |
Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»
«Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»
«Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».