она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)
Бытие 38:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. Больше версийВосточный Перевод Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Восточный перевод версия с «Аллахом» Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Святая Библия: Современный перевод Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. Синодальный перевод И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. Новый русский перевод Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)
«Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него.
Иуда послал козленка через своего друга-адулламита, чтобы забрать залог у той женщины, но друг Иуды не нашел ее.
Йоав послал в Текоа за одной мудрой женщиной и сказал ей: «Прошу тебя, притворись, что скорбишь о смерти близкого: оденься в платье скорби и не умащайся благовониями — пусть у тебя будет вид женщины, которая давно уже оплакивает покойника.