Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 38:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

См. главу

Синодальный перевод

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

См. главу

Новый русский перевод

Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу
Другие переводы



Бытие 38:19
5 Перекрёстные ссылки  

она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.)


«Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него.


Иуда послал козленка через своего друга-адулламита, чтобы забрать залог у той женщины, но друг Иуды не нашел ее.


Йоав послал в Текоа за одной мудрой женщиной и сказал ей: «Прошу тебя, притворись, что скорбишь о смерти близкого: оденься в платье скорби и не умащайся благовониями — пусть у тебя будет вид женщины, которая давно уже оплакивает покойника.


«Что случилось?» — спросил ее царь. «Я вдова, — ответила она, — умер мой муж!