Господь сказал ей: «В себе два народа ты носишь, два племени, что путями своими пойдут от рожденья; одно племя сильней другого станет, и старший будет младшему слугой!»
Бытие 25:24 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее! Больше версийВосточный Перевод Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы. Святая Библия: Современный перевод Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов. Синодальный перевод И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Новый русский перевод Когда пришло ей время родить, в утробе у нее действительно оказались мальчики-близнецы. |
Господь сказал ей: «В себе два народа ты носишь, два племени, что путями своими пойдут от рожденья; одно племя сильней другого станет, и старший будет младшему слугой!»
А вот эдомитянина не презирайте, ибо он брат ваш. Также и египтянина, в стране которого вы были людьми пришлыми, — и его не презирайте.
а Исааку дал Я Иакова и Исава. Исаву Я отдал во владение горную страну Сеир, а Иаков и дети его ушли в Египет.