«Кто еще есть у тебя в этом городе? — спросили у Лота те два мужа. — Зять, сыновья твои, дочери твои или еще кто-нибудь? Выводи их из этого места.
Бытие 19:11 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. Больше версийВосточный Перевод А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Восточный перевод версия с «Аллахом» А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. Святая Библия: Современный перевод а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. Синодальный перевод а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. Новый русский перевод А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. |
«Кто еще есть у тебя в этом городе? — спросили у Лота те два мужа. — Зять, сыновья твои, дочери твои или еще кто-нибудь? Выводи их из этого места.
Когда подступили к нему арамеи, Елисей стал молиться так: «Господи, прошу, порази этот народ слепотой!» И поразил Он их слепотой по слову Елисея.
Уставала ты в дальней дороге, но не говорила: „Надежды нет“, обретала новую силу и потому не знала устали.
Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.
Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» И тут же словно туманом, а затем и полным мраком заволокло глаза Элимы, и стал он метаться по сторонам в поисках поводыря.