Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны.
Левит 11:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть. Больше версийВосточный Перевод Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Восточный перевод версия с «Аллахом» Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Святая Библия: Современный перевод Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть. Синодальный перевод Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; Новый русский перевод Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. |
Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны.
призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.
Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.
Если попробует кто-то возразить на это: «Одному дается вера, а другому — дела», отвечу ему: «Покажи мне эту веру твою, которая без дел, а я тебе свою в делах моих представлю».