Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Левит 11:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть.

См. главу

Синодальный перевод

Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;

См. главу

Новый русский перевод

Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

См. главу
Другие переводы



Левит 11:9
7 Перекрёстные ссылки  

Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны.


Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты.


призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.


Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.


Если попробует кто-то возразить на это: «Одному дается вера, а другому — дела», отвечу ему: «Покажи мне эту веру твою, которая без дел, а я тебе свою в делах моих представлю».