«Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. «Если скажу вам, — ответил им Иисус, — вы не поверите,
От Иоанна 9:27 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?» Больше версийВосточный Перевод Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками? Восточный перевод версия с «Аллахом» Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками? перевод Еп. Кассиана Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? Библия на церковнославянском языке Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? еда и вы ученицы его хощете быти? Святая Библия: Современный перевод Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?» |
«Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. «Если скажу вам, — ответил им Иисус, — вы не поверите,
Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.