Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
От Иоанна 9:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?» Больше версийВосточный Перевод – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? Восточный перевод версия с «Аллахом» – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Это ваш сын? – спросили они. – Это о нём вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть? перевод Еп. Кассиана и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? Библия на церковнославянском языке и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? како убо ныне видит? Святая Библия: Современный перевод и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?» |
Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.