Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына».
От Иоанна 11:21 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. Больше версийВосточный Перевод – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. перевод Еп. Кассиана Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Библия на церковнославянском языке Рече же марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл: Святая Библия: Современный перевод Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы. |
Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына».
Когда Иисус говорил им это, подошел к Нему один из старейшин и, пав ниц перед Ним, вымолвил: «Дочь моя только что скончалась, но Ты приди, возложи на нее руку Свою, и она оживет!»
(Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.)
Придя туда, где был Иисус, и увидев Его, Мария пала к ногам Его и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат».
А некоторые недоумевали: «Неужели Он, исцеливший слепого, не мог сделать так, чтобы и этот не умер?»