Возвести им, что говорит Владыка Господь: „Знай, Я иду против тебя, фараон, царь египетский! Ты вот, как огромное чудище, что разлеглось посреди Нила, говоришь: „Мой это Нил, я сам его себе создал!“
Иеремия 46:8 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Это Египет, подобно Нилу, вздымается, сродни потокам бурлящих вод. Говорит он: „Поднимусь, покрою землю, уничтожу города и живущих в них!“ Больше версийВосточный Перевод Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей». Восточный перевод версия с «Аллахом» Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей». Святая Библия: Современный перевод Это Египет поднимается словно полноводный Нил. Это Египет наступает как стремительная река и говорит: „Я всю землю покрою, разрушу все города”. Синодальный перевод Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: «поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его». Новый русский перевод Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: „Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей“. |
Возвести им, что говорит Владыка Господь: „Знай, Я иду против тебя, фараон, царь египетский! Ты вот, как огромное чудище, что разлеглось посреди Нила, говоришь: „Мой это Нил, я сам его себе создал!“
«Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“
Сыновья его поднимутся на войну, собрав многочисленное войско, которое будет продвигаться, как разлившаяся река, прорываясь вперед и поворачивая вспять, чтобы потом с боями пройти до самой вражеской крепости.