Кто на водах в выси небесной ставит чертоги Свои и облака делает Своими колесницами, Кто движется на крыльях ветра,
Псалтирь 41:4 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Днем и ночью слезы мне пищею были, когда от зари до зари враги вопрошали меня: «Где же твой Бог?» Больше версийВосточный Перевод Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?» Восточный перевод версия с «Аллахом» Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?» Святая Библия: Современный перевод И день, и ночь мне были слезы хлебом, когда враги мне говорили: «Где твой Бог?» Синодальный перевод Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: «где Бог твой?» Новый русский перевод Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?» |
Кто на водах в выси небесной ставит чертоги Свои и облака делает Своими колесницами, Кто движется на крыльях ветра,
Любит Господь праведность и справедливость, земля преисполнена неизменной любовью Господней.