И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою Господь вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.
Второзаконие 5:6 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова „Я — Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. Больше версийВосточный Перевод «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. Восточный перевод версия с «Аллахом» «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. Святая Библия: Современный перевод „Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египта, где вы были рабами. Синодальный перевод Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. Новый русский перевод «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. |
И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою Господь вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.
И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — Господь могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,
не повинуется тому, что Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из Египта, из печи плавильной“. Я говорил им тогда: „Слушайте Меня и поступайте так, как Я велел вам, и вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом,
но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив от рабства, от власти фараона, царя египетского.
то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда Господа, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве: