Но если ты возвратишься в город и скажешь Авессалому: „О царь! Я слуга твой! Прежде я служил твоему отцу, а теперь стану служить тебе“, то ты сможешь расстроить замыслы Ахитофела ради меня.
2 Царств 15:33 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Давид сказал ему: «Если ты пойдешь со мной, то будешь мне только в тягость. Больше версийВосточный Перевод Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Восточный перевод версия с «Аллахом» Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Довуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Святая Библия: Современный перевод Давид сказал Хусию: «Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. Синодальный перевод И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; Новый русский перевод Давид сказал ему: — Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость. |
Но если ты возвратишься в город и скажешь Авессалому: „О царь! Я слуга твой! Прежде я служил твоему отцу, а теперь стану служить тебе“, то ты сможешь расстроить замыслы Ахитофела ради меня.
Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю?