Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Менябудете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.
2 Тимофею 2:11 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ибо верно сказано: если умерли с Ним мы, то и жить будем с Ним. Больше версийВосточный Перевод Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем. Восточный перевод версия с «Аллахом» Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем. перевод Еп. Кассиана Верно слово: ибо если мы с Ним умерли, то с Ним и жить будем; Библия на церковнославянском языке Верно слово: аще бо с ним умрохом, то с ним и оживем: Святая Библия: Современный перевод Вот изречение, достойное доверия: «Если мы умерли с Христом, то и жить будем вместе с Ним. |
Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Менябудете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.
Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти, то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения.
Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он, сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам являемой.
Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас.
а потом и мы, оставшиеся в живых, будем вознесены вместе с ними на облаках в небеса для встречи с Господом, чтобы остаться с Ним навсегда.
Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.
Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям.