Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Откровение 10:10 - Библия на церковнославянском языке

И приях книгу от руки ангела и снедох ю: и бе во устех моих яко мед сладка: и егда снедох ю, горька бяше во чреве моем.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем.

См. главу

Восточный Перевод

Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

И взял я книжку из руки ангела и съел её, и была она в устах моих словно мёд сладкий; и когда я съел её, стало горько во чреве моем.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Затем я взял свиток из руки Ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.

См. главу
Другие переводы



Откровение 10:10
9 Перекрёстные ссылки  

И рече ми: подобает ти паки пророчествовати в людех и во племенех, и во языцех и в царех мнозех.


И идох ко ангелу, глаголя ему: даждь ми книжицу. И рече ми: приими и снеждь ю: и горька будет во чреве твоем, но во устех ти сладка будет яко мед.