И ругахуся ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.
От Матфея 9:24 - Библия на церковнославянском языке глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Он сказал им: «Выйдите все! Девочка не умерла — она спит!» Над Ним стали смеяться. Восточный Перевод Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним. Восточный перевод версия с «Аллахом» Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним. перевод Еп. Кассиана выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Святая Библия: Современный перевод Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться. |
И ругахуся ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.
Слышав же Иисус рече: сия болезнь несть к смерти, но о славе Божии, да прославится Сын Божий ея ради.
Изгнав же вон вся петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши петра, седе.