И отвещав петр глагола Иисусови: равви, добро есть нам зде быти: и сотворим кровы три, тебе един, и моисееви един, и илии един.
От Марка 9:6 - Библия на церковнославянском языке Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.) Восточный Перевод он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. Восточный перевод версия с «Аллахом» он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. перевод Еп. Кассиана Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. Святая Библия: Современный перевод Пётр не знал, что сказать, так как он и двое других учеников были сильно перепуганы. |
И отвещав петр глагола Иисусови: равви, добро есть нам зде быти: и сотворим кровы три, тебе един, и моисееви един, и илии един.
И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный, того послушайте.
И бысть егда разлучистася от него, рече петр ко Иисусу: наставниче, добро есть нам зде быти: и сотворим сени три, едину тебе, и едину моисеови, и едину илии: не ведый, еже глаголаше.
И егда видех его, падох к ногама его яко мертв. И положи десницу свою на мне, глаголя ми: не бойся: аз есмь первый и последний