Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Марка 9:23 - Библия на церковнославянском языке

Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему всё возможно», — ответил ему Иисус.

См. главу

Восточный Перевод

– Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня: „Если сможешь? Всё возможно для того, кто верует”».

См. главу
Другие переводы



От Марка 9:23
12 Перекрёстные ссылки  

И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:


Иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам:


имейте веру Божию: аминь бо глаголю вам, яко, иже аще речет горе сей: двигнися и верзися в море: и не размыслит в сердцы своем, но веру имет, яко еже глаголет, бывает: будет ему, еже аще речет:


и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.


И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.


Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.


глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?


Сей слышаше павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,


Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым его мздовоздатель бывает.