И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,
От Луки 7:26 - Библия на церковнославянском языке Но чесо изыдосте видети? пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так кого же вы там хотели увидеть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка. Восточный Перевод Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка. перевод Еп. Кассиана Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка. Святая Библия: Современный перевод На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк. |
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,
аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о иоанне, яко пророк бе.
Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, аз послю ангела моего пред лицем твоим, иже устроит путь твой пред тобою.