И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.
Деяния 28:19 - Библия на церковнославянском языке сопротив же глаголющым иудеем, нужда ми бысть нарещи кесаря, не яко язык мой имея в чесом оклеветати: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой. Восточный Перевод Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. Восточный перевод версия с «Аллахом» Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ. перевод Еп. Кассиана Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой. Святая Библия: Современный перевод Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ. |
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.
Павлу же нарекшу блюдену быти ему до разсуждения августа, повелех блюсти его, дондеже послю его к кесарю.
аз же разумев ничтоже достойно смерти сотворша его, и самому же сему нарекшу севаста, судих послати его:
Агриппа же фисту рече: отпущен быти можаше человек сей, аще не бы кесаря нарицал. И тако суди игемон послати его к кесарю.