Когда поститесь, не будьте угрюмы, как святоши. Они ходят с унылыми лицами, чтобы все видели: они постятся. Верно вам говорю, они сполна получают свою награду.
От Луки 6:24 - Современный русский перевод (2-е изд.) И, напротив, горе вам, богатые! Вы уже натешились вдоволь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Горе же вам, богатые, — вы сполна получили свое утешение! Восточный Перевод – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение. перевод Еп. Кассиана Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше. Библия на церковнославянском языке Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего. |
Когда поститесь, не будьте угрюмы, как святоши. Они ходят с унылыми лицами, чтобы все видели: они постятся. Верно вам говорю, они сполна получают свою награду.
Так вот, когда подаешь милостыню, не труби об этом во все трубы. Так делают в синагогах и на улицах святоши, для того чтобы люди осыпали их похвалами. Верно вам говорю, они сполна получают свою награду.
Когда молишься, не веди себя как святоши. Они любят молиться в синагогах или стоя на перекрестке, чтобы все их видели. Верно вам говорю, они сполна получают свою награду.
Горе вам, кто сыт теперь! Вы будете голодать. Горе вам, кто смеется теперь! Вы будете рыдать и плакать.
Тем, кто в этой земной жизни богат, внушай не заноситься и полагаться не на неверное богатство, а на одного только Бога, который щедро снабжает нас всем необходимым для довольства.