Он как дерево, посаженное у потоков вод, которое приносит плод в свое время, и чей лист не вянет. Что бы он ни сделал, во всем преуспеет.
Притчи 11:28 - Новый русский перевод Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва. Восточный Перевод Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зелёная ветка. Восточный перевод версия с «Аллахом» Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зелёная ветка. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зелёная ветка. Святая Библия: Современный перевод Кто верит лишь в своё богатство, упадёт как мёртвый лист, но добрый расцветёт словно молодой побег. Синодальный перевод Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. |
Он как дерево, посаженное у потоков вод, которое приносит плод в свое время, и чей лист не вянет. Что бы он ни сделал, во всем преуспеет.
Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они — ветвь, которую Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на свое богатство: оно ненадежно. Пусть лучше надеются на Бога, щедро дающего всё необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью.