От Марка 9:21 - Библия на церковнославянском языке И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» «Еще с самого раннего детства, — ответил отец. — Восточный Перевод – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. – Восточный перевод версия с «Аллахом» – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. – Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. – перевод Еп. Кассиана И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. Святая Библия: Современный перевод Тогда Иисус спросил его отца: «Как давно это с ним?» Тот ответил: «С детства. |
И приведоша его к нему. И видев его, абие дух стрясе его: и пад на земли, валяшеся, пены тещя.
и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.
сию же дщерь авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
И жена сущи в точении крове от двоюнадесяте лету, яже врачем издавши все имение, (и) не возможе ни от единаго изцелети:
И некто муж в листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
И некий муж, хром от чрева матере своея сый, носимь бываше, егоже полагаху по вся дни пред дверьми церковными, рекомыми красными, просити милостыни от входящих в церковь:
обрете же тамо человека некоего, именем енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.