Números 22:33 - Gloss Spanish33 Y-me-vio el-asno se-apartó de-ante-mí éste tres veces si-no se-apartara de-mí entonces Ahora cierto-a-ti mataría y-a-ella dejara-viva Gade chapit laPlis vèsyonBiblia Reina Valera 196033 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. Gade chapit laBiblia Nueva Traducción Viviente33 Tres veces la burra me vio y se apartó del camino; si no, te aseguro que te habría matado a ti y habría dejado a la burra con vida. Gade chapit laBiblia Católica (Latinoamericana)33 La burra me vio y trató de esquivarme tres veces. Si no me hubiera esquivado, te habría dado muerte al instante y a ella la habría dejado con vida. Gade chapit laLa Biblia Textual 3a Edicion33 Y el asna me ha visto y se ha apartado de delante de mí estas tres veces, y si no se hubiera apartado de mí, Yo te habría matado a ti, y a ella la habría dejado viva. Gade chapit laBiblia Serafín de Ausejo 197533 Tu burra me ha visto, y por eso se ha desviado tres veces de mi presencia. Si no se hubiera desviado, a estas horas ya te habría yo matado a ti y habría dejado con vida a tu burra'. Gade chapit la |