Γι’ αυτό λοιπόν, είναι προτιμότερο τώρα πια, αλλάζοντας στάση, να τον συγχωρήσετε και να τον εμψυχώσετε μην τυχόν και περιέλθει σε απόγνωση από την πολλή στενοχώρια ο άνθρωπος που βρέθηκε σε μια τέτοια κατάσταση.
Προς Κορινθίους Β' 2:8 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Γι’ αυτό, σας παρακαλώ να του δείξετε έμπρακτη αγάπη. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Γι’ αυτό, σας παρακαλώ βεβαιώστε σ' αυτόν την αγάπη σας. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Διὰ τοῦτο σᾶς παρακαλῶ νὰ τοῦ δείξετε ἀγάπην. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Σας παρακαλώ, λοιπόν, αποφασίστε να τον δεχτείτε με αγάπη. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Σας παρακαλώ, λοιπόν, αποφασίστε να τον δεχτείτε με αγάπη. Textus Receptus (Scrivener 1894) διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην Textus Receptus (Elzevir 1624) διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην |
Γι’ αυτό λοιπόν, είναι προτιμότερο τώρα πια, αλλάζοντας στάση, να τον συγχωρήσετε και να τον εμψυχώσετε μην τυχόν και περιέλθει σε απόγνωση από την πολλή στενοχώρια ο άνθρωπος που βρέθηκε σε μια τέτοια κατάσταση.
Άλλωστε, γι’ αυτό και σας το έγραψα αυτό, για να διαπιστώσω τη γνησιότητά σας, αν είστε υπάκουοι σε όλα.
Εσείς, πάντως, κληθήκατε για μια ζωή ελευθερίας, αδελφοί μου, μόνο μη χρησιμοποιείτε την ελευθερία σας ως αφορμή για την ικανοποίηση της σάρκας, αλλά με αγάπη να υπηρετείτε ο ένας τον άλλο.
Άρα λοιπόν, όσο έχουμε ακόμα καιρό, ας κάνουμε το καλό σε όλους και πολύ περισσότερο σ’ αυτούς που έχουν την ίδια πίστη μ’ εμάς.