Έτσι, εκείνος που φυτεύει κι εκείνος που ποτίζει είναι το ίδιο, κι ο καθένας θα λάβει το δικό του μισθό ανάλογα με το δικό του κόπο.
Προς Κορινθίους Α' 3:14 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Aν το έργο που πραγματοποίησε κάποιος παραμείνει, θα πάρει μισθό. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Aν το έργο κάποιου που οικοδόμησε μένει, θα πάρει μισθό· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἐὰν τὸ ἔργον ποὺ ἔκτισε ἕνας μείνῃ, αὐτὸς θὰ ἀνταμειφθῇ. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αν το έργο που έχτισε κάποιος αντέξει, αυτός θα λάβει μισθό· Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αν το έργο που έχτισε κάποιος αντέξει, αυτός θα λάβει μισθό· Textus Receptus (Scrivener 1894) ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται Textus Receptus (Elzevir 1624) ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται |
Έτσι, εκείνος που φυτεύει κι εκείνος που ποτίζει είναι το ίδιο, κι ο καθένας θα λάβει το δικό του μισθό ανάλογα με το δικό του κόπο.
Επομένως, για τίποτε μη βγάζετε πρόωρα συμπεράσματα, ώσπου να έρθει ο Κύριος, ο οποίος θα φωτίσει όλα εκείνα που είναι κρυμμένα στο σκοτάδι και θ’ αποκαλύψει τις προθέσεις των καρδιών. Kαι τότε ο έπαινος στον καθένα θα γίνει από τον Θεό.
Άλλωστε, αν εξαρτιόταν από τη δική μου θέληση να το κάνω αυτό, θα έπαιρνα μισθό. Αφού όμως δεν εξαρτάται από μένα, σημαίνει πως μου έχει ανατεθεί η διεκπεραίωση ενός έργου.
O καθένας λοιπόν να εξετάζει το δικό του έργο και τότε την ικανοποίησή του θα την στηρίξει μόνο σε ό,τι αφορά τον εαυτό του κι όχι στη σύγκρισή του μ’ αυτό που είναι ο άλλος,
Kι άλλωστε, τι άλλο αποτελεί τη δική μας ελπίδα ή χαρά ή στεφάνι καύχησης μπροστά στον Κύριό μας Ιησού Χριστό όταν ξανάρθει, αν όχι κι εσείς μαζί με όλους τους πιστούς;
Παρακαλώ τους πρεσβυτέρους που βρίσκονται ανάμεσά σας, εγώ ο συμπρεσβύτερος και μάρτυρας των παθημάτων του Χριστού και μέτοχος στη δόξα που πρόκειται να αποκαλυφτεί στο μέλλον,