Aν κι αυτούς δεν τους ακούσει, πες το στην εκκλησία. Kι αν παρακούσει και την εκκλησία, τότε πια θεώρησέ τον σαν έναν ειδωλολάτρη ή τελώνη.
Προς Θεσσαλονικείς Β' 3:14 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kι αν κανείς δεν υπακούει σ’ αυτά που σας λέμε με την επιστολή, αυτόν να τον επισημαίνετε και να μη συναναστρέφεστε μαζί του για να ντραπεί. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι αν κάποιος δεν υπακούει στον λόγο μας, που γράφουμε με την επιστολή, αυτόν να τον σημειώνετε· και να μη συναναστρέφεστε μαζί του, για να ντραπεί. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ ἐὰν κάποιος δὲν ὑπακούῃ εἰς ὅσα λέγομεν εἰς τὴν ἐπιστολὴν αὐτήν, λάβετέ τον ὑπὸ σημείωσιν καὶ νὰ μὴ τὸν συναναστρέφεσθε διὰ νὰ ἐντραπῇ, Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όποιος δεν συμμορφώνεται μ’ αυτά που λέμε στην επιστολή, αυτόν να τον επισημαίνετε και να μην τον συναναστρέφεστε, για να ντραπεί. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όποιος δεν συμμορφώνεται μ’ αυτά που λέμε στην επιστολή, αυτόν να τον επισημαίνετε και να μην τον συναναστρέφεστε, για να ντραπεί. Textus Receptus (Scrivener 1894) ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη Textus Receptus (Elzevir 1624) ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη |
Aν κι αυτούς δεν τους ακούσει, πες το στην εκκλησία. Kι αν παρακούσει και την εκκλησία, τότε πια θεώρησέ τον σαν έναν ειδωλολάτρη ή τελώνη.
Σας παρακαλώ ακόμα, αδελφοί, να προσέχετε εκείνους που, αντίθετα με τις αλήθειες που εσείς διδαχτήκατε, δημιουργούν διχοστασίες και βάζουν παγίδες για να σας ρίξουν σε πειρασμό, και απομακρυνθείτε απ’ αυτούς.
Δεν τα γράφω αυτά για να σας κάνω να ντραπείτε, αλλά σας συμβουλεύω σαν παιδιά μου αγαπητά.
Mα αυτό που εννοώ με όσα έγραψα είναι να μη συναναστρέφεστε με κάποιον ο οποίος, ενώ παριστάνει τον αδελφό, είναι πόρνος ή πλεονέκτης ή ειδωλολάτρης ή κακόγλωσσος ή μέθυσος ή άρπαγας. M’ έναν τέτοιο άνθρωπο ούτε για φαγητό να μην κάθεστε μαζί του.
Παράλληλα όμως είμαστε έτοιμοι να καταδικάσουμε κάθε παρακοή, όταν ολοκληρωθεί η δική σας υπακοή.
Άλλωστε, γι’ αυτό και σας το έγραψα αυτό, για να διαπιστώσω τη γνησιότητά σας, αν είστε υπάκουοι σε όλα.
Kαι τώρα η καρδιά του κλίνει περισσότερο σ’ εσάς, καθώς αναθυμάται την υπακοή όλων σας και το πώς τον δεχτήκατε με φόβο και τρόμο.
Γι’ αυτό, αγαπητοί μου, όπως με υπακούσατε πάντοτε, έτσι και τώρα να καλλιεργείτε τη σωτηρία σας με φόβο και τρόμο, και μάλιστα όχι μόνο στο βαθμό που το κάνατε όταν ήμουν μαζί σας, αλλά πολύ περισσότερο τώρα που δεν είμαι μαζί σας.
Tέλος, αφού διαβαστεί η επιστολή αυτή ανάμεσά σας, φροντίστε να διαβαστεί και στην εκκλησία των Λαοδικέων. Επίσης φροντίστε να παραλάβετε κι εκείνη που θα σας φέρουν από τη Λαοδίκεια για να τη διαβάσετε κι εσείς.
Άρα λοιπόν, όποιος το αψηφάει αυτό περιφρονεί όχι κάποιον άνθρωπο, αλλά τον Θεό, ο οποίος και σας έδωσε το Πνεύμα του το Άγιο.
Σας παραγγέλλουμε ακόμα, αδελφοί, στο όνομα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, να κρατιέστε μακριά από κάθε αδελφό που ζει άτακτα και όχι σύμφωνα με τον τρόπο ζωής που παρέλαβε από μας.
με το περιεχόμενό της ανόθευτο, απαλλαγμένο από αφορμές για κατηγορία, έτσι ώστε οποιοσδήποτε εχθρικά διακείμενος να ντροπιαστεί μη βρίσκοντας να πει κάτι επιλήψιμο για μας.
Αιρετικό άνθρωπο συμβούλεψέ τον μια δυο φορές και μετά ― αν δε σε ακούσει ― παράτησέ τον,
Επειδή είμαι βέβαιος για την υπακοή σου, σου έγραψα την παράκλησή μου αυτή, μια και ξέρω πως και περισσότερα απ’ αυτό που σου ζήτησα θα κάνεις.
Nα υπακούτε και να πειθαρχείτε στους ηγέτες σας, γιατί αυτοί αγρυπνούν για χάρη των ψυχών σας, καθώς θα λογοδοτήσουν γι’ αυτό στον Θεό, ώστε το έργο τους αυτό να το εκτελούν με χαρά κι όχι με δυσφορία, πράγμα που θα ήταν ασύμφορο για σας.
Aν σας επισκέπτεται κάποιος και δε διδάσκει αυτή τη διδαχή, μην τον δέχεστε στο σπίτι σας και μην τον καλωσορίζετε.