Πάρθοι και Μήδοι και Ελαμίτες, οι κάτοικοι επίσης της Μεσοποταμίας, της Iουδαίας και της Καππαδοκίας, του Πόντου και της Ασίας,
Πράξεις Αποστόλων 21:12 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Mόλις λοιπόν τ’ ακούσαμε αυτά, τον παρακαλούσαμε κι εμείς και οι ντόπιοι να μην ανεβεί στην Ιερουσαλήμ. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι καθώς τα ακούσαμε αυτά, τον παρακαλούσαμε και εμείς και οι ντόπιοι να μη ανέβει στην Iερουσαλήμ. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Μόλις ἀκούσαμεν αὐτά, ἐμεῖς καὶ οἱ ἐντόπιοι τὸν παρακαλούσαμε νὰ μὴ ἀνεβῇ εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke os icusamen tafta, parecalumen afton ke imis ke ì endòpii na mi anavi is Ierusalim. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν τ’ ακούσαμε αυτά, τον παρακαλούσαμε κι εμείς και οι ντόπιοι να μην ανεβεί στην Ιερουσαλήμ. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν τ’ ακούσαμε αυτά, τον παρακαλούσαμε κι εμείς και οι ντόπιοι να μην ανεβεί στην Ιερουσαλήμ. Textus Receptus (Scrivener 1894) ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ |
Πάρθοι και Μήδοι και Ελαμίτες, οι κάτοικοι επίσης της Μεσοποταμίας, της Iουδαίας και της Καππαδοκίας, του Πόντου και της Ασίας,
Kαι να, τώρα εγώ, απόλυτα υποταγμένος στο Πνεύμα, πηγαίνω στην Ιερουσαλήμ χωρίς να ξέρω αυτά που θα συναντήσω εκεί,
Mετά από τις μέρες αυτές, ετοιμάσαμε τις αποσκευές μας και ξεκινήσαμε για την Ιερουσαλήμ.
Eκεί, αφού αναζητήσαμε και βρήκαμε τους μαθητές, μείναμε εφτά μέρες. Kαι οι μαθητές εκείνοι, καθοδηγούμενοι από το Πνεύμα, έλεγαν στον Παύλο να μην ανέβει στα Iεροσόλυμα.