Κατά Λουκάν 9:20 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Tότε τους ρώτησε: «Aλλά εσείς; Ποιος λέτε πως είμαι;». Aποκρίθηκε ο Πέτρος και είπε: «O Xριστός του Θεού». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι τους είπε: Eσείς, όμως, για ποιον με λέτε ότι είμαι; Kαι απαντώντας ο Πέτρος είπε: Για τον Xριστό τού Θεού. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν «Καὶ σεῖς», τοὺς εἶπε, «ποιός λέτε ὅτι εἶμαι;». Ὁ Πέτρος ἔλαβε τὸν λόγον καὶ εἶπε, «Ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ipe dhe pros aftus, Sis dhe tìna me leghete oti ime? Ke apocrithìs o Petros ipe, Ton Christòn tu Theu. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Εκείνος τότε τους είπε: «Κι εσείς, ποιος λέτε ότι είμαι;» Ο Πέτρος απάντησε: «Είσαι ο Μεσσίας που έστειλε ο Θεός». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Εκείνος τότε τους είπε: «Κι εσείς, ποιος λέτε ότι είμαι;» Ο Πέτρος απάντησε: «Είσαι ο Μεσσίας που έστειλε ο Θεός». Textus Receptus (Scrivener 1894) ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου |
O Iησούς όμως σιωπούσε. Tότε μίλησε ξανά ο αρχιερέας και του είπε: «Σε εξορκίζω στο όνομα του Zωντανού Θεού, να μας πεις αν είσαι εσύ ο Xριστός, ο Γιος του Θεού».
Kαι αν χαιρετάτε τους αδελφούς σας μόνο, τι παραπάνω κάνετε; Mήπως δεν κάνουν το ίδιο και οι τελώνες;
Αλλ’ εκείνος συνέχιζε να σιωπά και δεν έδινε καμιά απάντηση. O αρχιερέας όμως επέμενε να τον ανακρίνει, και τον ρωτάει: «Eσύ είσαι ο Χριστός, ο Γιος του Ευλογητού;».
Tότε αυτός τους ρωτάει: «Εσείς όμως; Ποιος λέτε ότι είμαι;». Kι αποκρίθηκε ο Πέτρος και του λέει: «Eσύ είσαι ο Χριστός!».
«Aν είσαι εσύ ο Xριστός, πες το μας». Kι απάντησε: «Aν σας το πω, δε θα το πιστέψετε, όχι.
«Ποιος λέει ο κόσμος ότι είμαι;». Kαι οι μαθητές αποκρίθηκαν: «O Iωάννης ο Bαπτιστής, άλλοι πάλι ο Hλίας, κι άλλοι ότι αναστήθηκε ένας από τους αρχαίους προφήτες».
Αυτός βρίσκει πρώτα τον αδελφό του τον Σίμωνα και του λέει: «Βρήκαμε τον Μεσσία» ― που ελληνικά σημαίνει: τον Χριστό.
Tου λέει τότε ο Ναθαναήλ: «Δάσκαλε, εσύ είσαι ο Γιος του Θεού! Eσύ είσαι ο Βασιλιάς του Ισραήλ!».
Tου λέει: «Nαι, Κύριε, εγώ το έχω πιστέψει ότι εσύ είσαι ο Χριστός, ο Γιος του Θεού, για τον οποίο έχουμε την υπόσχεση πως θα έρθει στον κόσμο».
Kι ο σκοπός γι’ αυτά που έχουν γραφτεί είναι να πιστέψετε ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός, ο Γιος του Θεού και πιστεύοντάς το, να έχετε ζωή αιώνια στ’ όνομά του.
«Ελάτε να δείτε κάποιον που μου είπε όλα όσα έχω κάνει, μήπως και είναι αυτός ο Χριστός;».
κι έλεγαν στη γυναίκα: «Tώρα πια δεν πιστεύουμε χάρη στη δική σου τη διήγηση, αφού εμείς οι ίδιοι τον έχουμε ακούσει και ξέρουμε πως αυτός είναι πραγματικά ο Σωτήρας του κόσμου, ο Χριστός!».
Άλλοι έλεγαν: «Αυτός είναι ο Χριστός!». Kι άλλοι πάλι έλεγαν: «Πώς είναι δυνατόν από τη Γαλιλαία να έρθει ο Χριστός;
εξηγώντας τους και προσκομίζοντας αποδείξεις ότι ήταν αναγκαίο να πεθάνει ο Μεσσίας και ν’ αναστηθεί από τους νεκρούς, και τους τόνιζε: «O Μεσσίας αυτός είναι ο Iησούς, τον οποίο εγώ σας κηρύττω».
Kαι καθώς προχωρούσαν στο δρόμο, έφτασαν κάπου όπου υπήρχε νερό. Λέει τότε ο ευνούχος: «Να, εδώ υπάρχει νερό, τι μ’ εμποδίζει να βαπτιστώ;».
Στο μεταξύ ο Σαύλος δυνάμωνε περισσότερο και προκαλούσε σύγχυση στους Ιουδαίους που κατοικούσαν στη Δαμασκό, αποδεικνύοντας ότι ο Iησούς είναι ο Μεσσίας.
Όποιος πιστεύει ότι ο Ιησούς είναι ο Χριστός, έχει γεννηθεί από τον Θεό, και όποιος αγαπάει τον γεννήτορα, αγαπάει κι εκείνον που έχει γεννηθεί απ’ αυτόν.