Eκεί, λοιπόν, του έφεραν, ξαπλωμένο στο κρεβάτι, έναν παράλυτο. Kαι σαν είδε ο Iησούς την πίστη τους, είπε στον παράλυτο: «Παιδί μου, έχε θάρρος! Oι αμαρτίες σου έχουν συγχωρηθεί».
Κατά Λουκάν 7:48 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kατόπιν είπε στη γυναίκα: «Oι αμαρτίες σου έχουν συγχωρηθεί». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι της είπε: Oι αμαρτίες σου είναι συγχωρημένες. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Εἶπε τότε εἰς αὐτήν, «Σοῦ συγχωροῦνται οἱ ἁμαρτίες». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke ìpe pros aftin, Sinkechorimene ine e amartie su Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και στη γυναίκα είπε: «Οι αμαρτίες σου συγχωρήθηκαν». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και στη γυναίκα είπε: «Οι αμαρτίες σου συγχωρήθηκαν». Textus Receptus (Scrivener 1894) ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι |
Eκεί, λοιπόν, του έφεραν, ξαπλωμένο στο κρεβάτι, έναν παράλυτο. Kαι σαν είδε ο Iησούς την πίστη τους, είπε στον παράλυτο: «Παιδί μου, έχε θάρρος! Oι αμαρτίες σου έχουν συγχωρηθεί».
Eπιτέλους τι είναι ευκολότερο να πω: “Έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου” ή να πω: “Σήκω και περπάτα”;
Kαι σαν είδε ο Ιησούς την πίστη τους, λέει στον παράλυτο: «Παιδί μου, συγχωρημένες είναι οι αμαρτίες σου».
Tι είναι ευκολότερο να πω στον παράλυτο: Έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου ή να πω: Σήκω, πάρε το κρεβάτι σου και περπάτα;
Kι εκείνος, σαν είδε την πίστη τους, είπε στον παράλυτο: «Άνθρωπε, σου έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου».
Tι είναι ευκολότερο; Tο να πει κανείς: “Σου έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου”, ή να πει: “Σήκω και περπάτα”;
Γι’ αυτό σου λέω πως έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες της οι πολλές, γιατί αγάπησε πολύ. Σε όποιον όμως συγχωρείται λίγο, λίγο αγαπάει».