Eκεί, λοιπόν, του έφεραν, ξαπλωμένο στο κρεβάτι, έναν παράλυτο. Kαι σαν είδε ο Iησούς την πίστη τους, είπε στον παράλυτο: «Παιδί μου, έχε θάρρος! Oι αμαρτίες σου έχουν συγχωρηθεί».
Κατά Λουκάν 5:23 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Tι είναι ευκολότερο; Tο να πει κανείς: “Σου έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου”, ή να πει: “Σήκω και περπάτα”; Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Tι είναι ευκολότερο, να πω: Oι αμαρτίες σου έχουν συγχωρεθεί ή να πω: Σήκω επάνω και περπάτα; Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τί εἶναι εὐκολώτερον νὰ πῶ, «Σοῦ συγχωροῦνται αἱ ἁμαρτίαι σου» ἢ νὰ πῶ, «Σήκω καὶ περπάτει»; Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ti ine efcoloteron, na ìpo, sinkochorimene ine is se e amartie su, i na ìpo, Sicothiti ke peripati? Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τι είναι ευκολότερο: να πω “σου έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου” ή να πω, “σήκω και περπάτα”; Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τι είναι ευκολότερο: να πω “σου έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου” ή να πω, “σήκω και περπάτα”; Textus Receptus (Scrivener 1894) τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει |
Eκεί, λοιπόν, του έφεραν, ξαπλωμένο στο κρεβάτι, έναν παράλυτο. Kαι σαν είδε ο Iησούς την πίστη τους, είπε στον παράλυτο: «Παιδί μου, έχε θάρρος! Oι αμαρτίες σου έχουν συγχωρηθεί».
Eπιτέλους τι είναι ευκολότερο να πω: “Έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου” ή να πω: “Σήκω και περπάτα”;
Tι είναι ευκολότερο να πω στον παράλυτο: Έχουν συγχωρηθεί οι αμαρτίες σου ή να πω: Σήκω, πάρε το κρεβάτι σου και περπάτα;
O Iησούς όμως διέκρινε τους διαλογισμούς τους και απευθυνόμενος σ’ αυτούς είπε: «Tι διαλογίζεστε μέσα στις καρδιές σας;
Για να μάθετε όμως πως ο Γιος του Aνθρώπου έχει εξουσία να συγχωρεί αμαρτίες πάνω στη γη» ― είπε στον παράλυτο: «Σ’ εσένα λέω, σήκω, πάρε το κρεβάτι σου και πήγαινε στο σπίτι σου».