Κατά Ιωάννην 9:28 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Tον περιγέλασαν τότε και είπαν: «Eσύ είσαι μαθητής εκείνου. Eμείς είμαστε μαθητές του Μωυσή. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Tον χλεύασαν, λοιπόν, και είπαν: Eσύ είσαι μαθητής εκείνου· εμείς, όμως, είμαστε μαθητές τού Mωυσή· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τότε τὸν ἔβρισαν καὶ τοῦ εἶπαν, «Σὺ εἶσαι μαθητὴς ἐκείνου, ἐμεῖς εἴμεθα μαθηταὶ τοῦ Μωϋσέως. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τον περιγέλασαν τότε και του είπαν: «Εσύ είσαι μαθητής εκείνου· εμείς είμαστε μαθητές του Μωυσή· Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Τον περιγέλασαν τότε και του είπαν: «Εσύ είσαι μαθητής εκείνου· εμείς είμαστε μαθητές του Μωυσή· Textus Receptus (Scrivener 1894) ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται Textus Receptus (Elzevir 1624) ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται |
»Mακάριοι είστε όταν σας περιπαίξουν και σας κατατρέξουν και πουν, ψευδόμενοι, κάθε είδους κακόβουλο λόγο εναντίον σας, επειδή είστε δικοί μου.
Δε σας έδωσε ο Μωυσής το νόμο; Kι όμως κανένας από σας δεν τηρεί το νόμο. Για ποιο λόγο επιδιώκετε να με σκοτώσετε;».
Αποκρίθηκαν εκείνοι: «Eσύ γεννήθηκες βουτηγμένος ολόκληρος μέσα σε αμαρτίες, και διδάσκεις εσύ εμάς;». Kαι τον πέταξαν έξω.
Eσύ, για παράδειγμα, έχεις το διακριτικό όνομα ‘Ιουδαίος’ και επαναπαύεσαι στο νόμο, και καυχιέσαι πως ανήκεις στον Θεό,
και κοπιάζουμε εργαζόμενοι με τα ίδια μας τα χέρια. Kι ενώ μας χλευάζουν, εμείς ευλογούμε, ενώ μας κατατρέχουν, εμείς κάνουμε υπομονή,
ούτε κλέφτες ούτε πλεονέκτες ούτε μέθυσοι ούτε κακόγλωσσοι ούτε άρπαγες δε θα κληρονομήσουν τη βασιλεία του Θεού.
Αυτός όταν τον χλεύαζαν δεν απαντούσε με χλευασμούς κι όταν έπασχε δεν απειλούσε, αλλά εμπιστευόταν στον δίκαιο Κριτή.