Ιακώβου 2:4 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου δε σημαίνει αυτό πως κάνατε διάκριση μεταξύ σας και κρίνατε παρακινούμενοι από υστερόβουλες σκέψεις; Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) δεν κάνατε, άραγε, διάκριση μέσα σας, και γίνατε κριτές σκεφτόμενοι πονηρά; Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν δὲν ἐκάνατε μεταξύ σας διάκρισιν καὶ δὲν ἐγίνατε κριταὶ μὲ σκέψεις κακές; Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) δε μεροληπτείτε και δε γίνεστε κριτές, κάνοντας πονηρές σκέψεις; Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) δε μεροληπτείτε και δε γίνεστε κριτές, κάνοντας πονηρές σκέψεις; Textus Receptus (Scrivener 1894) και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων Textus Receptus (Elzevir 1624) και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων |
Mην κρίνετε τα πράγματα από την εξωτερική τους όψη, αλλά να είναι δίκαιη η κρίση σας».
H σοφία όμως που προέρχεται από ψηλά είναι πρώτα απ’ όλα αγνή, έπειτα ειρηνική, συγκαταβατική, πειθαρχική, γεμάτη έλεος και καλούς καρπούς, αμερόληπτη κι ανυπόκριτη.
Mην κακολογείτε ο ένας τον άλλο, αδελφοί. Όποιος κακολογεί τον αδελφό του και κρίνει τον αδελφό του, το νόμο κακολογεί και το νόμο κρίνει. Kαι από τη στιγμή που κρίνεις το νόμο, δεν είσαι πια τηρητής του νόμου αλλά κριτής του.