Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Genesis 37:35 - The Scriptures 2009

35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, “Now let me go down into She’ol to my son in mourning.” So his father wept for him.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

35 And all his sons and daughters attempted to console him, but he refused to be comforted and said, I will go down to Sheol (the place of the dead) to my son mourning. And his father wept for him.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

35 All of his sons and daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted, telling them, “I’ll go to my grave mourning for my son.” And Joseph’s father wept for him.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

35 Then, when all of his sons gathered together to ease their father's sorrow, he was not willing to accept consolation, but he said: "I will descend in mourning to my son in the underworld." And while he persevered in weeping,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

35 And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Genesis 37:35
18 Cross References  

And Aḇraham breathed his last and died in a good old age, aged and satisfied, and was gathered to his people.


And Laḇan answered and said to Ya‛aqoḇ, “These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock, and all that you see is mine. But what shall I do today to these, my daughters or to their children whom they have borne?


So Yitsḥaq breathed his last and died, and was gathered to his people, aged and satisfied of days. And his sons Ěsaw and Ya‛aqoḇ buried him.


But we said to him, ‘We are trustworthy, we are not spies.


But he said, “My son is not going down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any harm should come to him along the way in which you go, then you would bring down my grey hair with sorrow to She’ol.”


And Yisra’ĕl said, “Enough! My son Yosĕph is still alive. Let me go and see him before I die.”


And Yisra’ĕl said to Yosĕph, “I had not thought to see your face. But see, Elohim has also shown me your seed!”


So the elders of his house stood up over him, to raise him up from the earth. But he would not, nor did he eat food with them.


“But now he is dead, why should I fast? Am I able to bring him back again? I am going to him, but he does not return to me.”


And it was reported to Yo’aḇ, “See, the sovereign is weeping and mourning for Aḇshalom.”


And Ephrayim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.


And three of the friends of Iyoḇ heard of all this evil that came on him, and each one came from his own place – Eliphaz the Tĕmanite, and Bildaḏ the Shuḥite, and Tsophar the Na‛amathite – and they met together to come to sympathise with him and to comfort him.


In the day of my distress I sought יהוה; My hand was stretched out in the night And it did not cease, My being refused to be comforted.


I remembered Elohim, and groaned; I complained, and my spirit grew faint. Selah.


All that your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or planning or knowledge or wisdom in She’ol where you are going.


Thus said יהוה, “A voice was heard in Ramah, wailing, bitter weeping, Raḥĕl weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.”


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo