Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





Genesis 25:23 - The Scriptures 2009

23 And יהוה said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples shall be separated from your body. And one people shall be stronger than the other, and the older serve the younger.”

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two manner of people shall be separated from thy bowels; And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

23 The Lord said to her, [The founders of] two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

23 And the LORD said to her, “Two nations are in your womb; two different peoples will emerge from your body. One people will be stronger than the other; the older will serve the younger.”

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

23 And responding, he said, "Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger."

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

23 And he answering said: Two nations are in thy womb and two peoples shall be divided out of thy womb. And one people shall overcome the other; and the elder shall serve the younger.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Genesis 25:23
33 Cross References  

“And I shall bless her and also give you a son by her. And I shall bless her, and she shall become nations – sovereigns of peoples are to be from her.”


As for Me, look, My covenant is with you, and you shall become a father of many nations.


And they blessed Riḇqah and said to her, “Let our sister become the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gates of those who hate them.”


And when the days were filled for her to give birth, and see, twins were in her womb!


And the boys grew up. And Ěsaw became a man knowing how to hunt, a man of the field, while Ya‛aqoḇ was a complete man, dwelling in tents.


Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you!”


Then Yitsḥaq trembled exceedingly, and said, “Who was it then who hunted wild game and brought it to me? And I ate all of it before you came, and I have blessed him. Yes, he is blessed.”


Then Yitsḥaq answered and said to Ěsaw, “See, I have made him your master, and all his brothers I have given to him as servants. And I have sustained him with grain and wine. And what, then, shall I do for you, my son?”


And by your sword you are to live, and serve your brother. And it shall be, when you grow restless, that you shall break his yoke from your neck.”


So the messengers returned to Ya‛aqoḇ, saying, “We came to your brother Ěsaw, and he also is coming to meet you, and four hundred men with him.”


And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.


And these were the sovereigns who reigned in the land of Eḏom before any sovereign reigned over the children of Yisra’ĕl.


But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also becomes a people, and he also is great. And yet, his younger brother is greater than he, and his seed is to become the completeness of the nations.”


And he put watch-posts in Eḏom. Throughout all Eḏom he put watch-posts, and all the Eḏomites became Dawiḏ’s servants. And יהוה saved Dawiḏ wherever he went.


And there was then no sovereign in Eḏom, a deputy was sovereign.


and he put watch-posts in Eḏom, and all the Eḏomites became Dawiḏ’s servants. And יהוה saved Dawiḏ wherever he went.


And saviours shall come to Mount Tsiyon to judge the mountains of Ěsaw. And the reign shall belong to יהוה.


And Mosheh sent messengers from Qaḏĕsh to the sovereign of Eḏom. “This is what your brother Yisra’ĕl said, ‘You know all the hardship that has befallen us,


“And command the people, saying, You are about to pass over into the border of your brothers, the descendants of Ěsaw, who live in Sĕ‛ir, and they are afraid of you. So be on your guard.


“And when we passed beyond our brothers, the descendants of Ěsaw who dwell in Sĕ‛ir, away from the way of the desert plain, away from Ěylath and Etsyon Geḇer, we turned and passed over by way of the Wilderness of Mo’aḇ.


And Dawiḏ was the youngest. And the three oldest followed Sha’ul,


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo