Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -





2 Samuel 15:23 - The Scriptures 2009

23 And all the land was weeping with a loud voice, and all the people were passing over. And the sovereign himself was passing over the wadi Qiḏron, and all the people were passing over toward the way of the wilderness.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Amplified Bible - Classic Edition

23 All the country wept with a loud voice as all the people passed over. The king crossed the brook Kidron, and all the people went on toward the wilderness.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

American Standard Version (1901)

23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Common English Bible

23 The whole countryside cried loudly as all the troops marched past. The king crossed the Kidron Valley, and all the troops passed by on the Olive road into the wilderness.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Catholic Public Domain Version

23 And they all wept with a great voice, and all the people passed over. The king also passed over the torrent Kidron. And all the people advanced opposite the way which looks out toward the desert.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

23 And they all wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself went over the brook Cedron: and all the people marched towards the way that looketh to the desert.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




2 Samuel 15:23
12 Cross References  

Therefore Dawiḏ said to Ittai, “Go, and pass over.” And Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him passed over.


“See, I am waiting in the desert plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”


And the sovereign said to Tsiḇa, “Why do you have these?” And Tsiḇa said, “The donkeys are for the sovereign’s household to ride on, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.”


And he also removed Ma‛aḵah his grandmother from being sovereigness mother, because she had made an abominable image for Ashĕrah. And Asa cut down her abominable image and burned it by the wadi Qiḏron.


“And it shall be, on the day you go out and pass over the wadi Qiḏron, know for certain that you shall die – your blood is on your own head.”


And the priests came into the inner part of the House of יהוה to cleanse it, and brought out all the uncleanness they found in the Hĕḵal of יהוה to the courtyard of the House of יהוה. Then the Lĕwites received it to take it outside to the wadi Qiḏron.


“And all the valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the wadi Qiḏron, to the corner of the Horse Gate toward the east, is to be set-apart to יהוה. It shall not be plucked up or thrown down any more forever.”


And in those days Yoḥanan the Immerser came proclaiming in the wilderness of Yehuḏah,


For this is he who was spoken of by the prophet Yeshayahu, saying, “A voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of יהוה, make His paths straight.’ ”


And the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts until the day of showing himself openly to Yisra’ĕl.


Having said these words, יהושע went out with His taught ones beyond the Qiḏron torrent, where there was a garden, into which He and His taught ones entered.


Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo