ни торба за път, ни две дрехи, нито обуща, ни тояга. Защото работникът заслужава своята прехрана.
Първо Коринтяни 9:14 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Така и Господ е заповядал, проповедниците на благовестието да живеят от благовестието. Още версииЦариградски Така и Господ заповяда, проповедниците на евангелието да живеят от благовествуването. Ревизиран Така и Господ е наредил, щото проповедниците на благовестието да живеят от благовестието. Новият завет: съвременен превод Така и Господ заповяда онези, които изявяват Благата вест, да получават прехраната си от това. Верен Също и Господ е наредил така, че проповедниците на благовестието да живеят от благовестието. Библия ревизирано издание Така и Господ е наредил проповедниците на благовестието да живеят от благовестието. Библия синодално издание (1982 г.) Тъй и Господ е заповядал, проповедниците на благовестието да живеят от благовестието. |
ни торба за път, ни две дрехи, нито обуща, ни тояга. Защото работникът заслужава своята прехрана.
Оставайте в тази къща и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята награда; и не ходете от къща на къща.
и понеже имаше същия занаят, остана у тях и работеше. А занаятът им беше да правят шатри.
Защото дори и да имате безброй наставници във вярата в Христос, нямате много бащи, защото аз ви родих за Иисус Христос чрез благовестието.
Ако други се ползват от правото си да получават от вас, нямаме ли ние още по-голямо право? Но ние не се възползвахме от него, а всичко понасяме, за да не причиним някоя спънка на Христовото благовестие.
Не ми се полага похвала за това, че благовестя – за мен това е необходимост. И горко ми, ако не благовестя!
А когато дойдох в Троада, за да благовестя за Христос, и ми беше отворена врата за делото на Господа,
защото нашето благовестие достигна до вас не чрез слово, но и чрез сила, и чрез Светия Дух, и с пълна убеденост. Знаете как се държахме във вашата среда заради вас.