Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Първо Коринтяни 7:16 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

И знаеш ли, жено, дали няма ти да спасиш мъжа си? Или ти, мъжо, знаеш ли дали няма да спасиш жена си?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Защото що знаеш , жено, да ли не ще спасиш ти мъжа? или що знаеш, мъжу, да ли не ще спасиш ти жената?

Вижте главата

Ревизиран

Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш своя мъж? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш своята жена?

Вижте главата

Верен

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Защото, отде знаеш, жено, не ще ли спасиш ти мъжа? Или, отде знаеш, о мъжо, не ще ли спасиш ти жената?

Вижте главата
Други преводи



Първо Коринтяни 7:16
7 Кръстосани препратки  

Плодът на праведника е дърво на живот и мъдрият привлича душите.


Такава е радостта, казвам ви, и сред Божиите ангели за един каещ се грешник.“


за да възбудя някак ревност у сънародниците си и да спася поне някои от тях.


За слабите във вярата се държах като слаб във вярата, за да спечеля слабите; за всички станах всичко, та по всякакъв начин да спася някои.


Внимавай за самия себе си, както и за учението. Постоянствай в тези неща, защото като постъпваш така, ще спасиш и себе си, и слушателите си.