Първо Коринтяни 3:15 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А чието дело изгори, ще претърпи загуба – сам той ще се спаси, но така, сякаш е минал през огън. Още версииЦариградски А на когото работата изгори, ще се отщети; а сам той ще се избави, но тъй като из огън. Ревизиран А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън. Новият завет: съвременен превод Ако изгори, този, който го е построил, ще понесе щети, самият той обаче ще се спаси, но така, както се спасява човек, който успява да избяга от горяща сграда. Верен А този, на когото делото изгори, ще претърпи загуба; но самият той ще се спаси, само че като през огън. Библия ревизирано издание А този, на когото работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но като през огън. Библия синодално издание (1982 г.) А комуто делото изгори, той ще бъде ощетен, а сам ще се спаси, но тъй, както се спасява някой през огън. |
„Донесох ви разорение като това в Содом и Гомора и вие станахте като главня, изтръгната от огън. И пак не се обърнахте към Мене“, казва Господ.
Тогава Господ рече на Сатана: „Господ ще те укори, Сатана, Господ, Който е избрал Йерусалим, ще те укори! Не е ли той глава, изтеглена от огън?“
След като дълго време не бяха яли, Павел застана сред тях и каза: „Братя! Трябваше да ме послушате и да не тръгваме от Крит. Тогава щяхме да избегнем тези опасности и щети.
а пък останалите – кои на дъски, кои на други корабни отломки. И така всички се спасиха на сушата.
Пазете се, да не би да изгубите онова, за което сте се трудили, а да получите пълна награда.
а други със страх спасявайте, като ги изтръгвате от огъня и се гнусите дори от дрехата, осквернена от плътта.
съветвам те да си купиш от Мене злато, пречистено през огън, за да се обогатиш, и бели дрехи, за да се облечеш, и да не се вижда позорът на твоята голота. И намажи очите си с очно мазило, за да виждаш.