И ето донесоха при Него един парализиран човек, който лежеше на носилка. Когато Иисус видя вярата им, каза на парализирания: „Смелост, синко, прощават ти се греховете!“
Матей 9:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото кое е по-лесно? Да кажа „Прощават ти се греховете“ ли или да кажа „Стани и ходи“? Още версииЦариградски Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете ти, или да река: Стани и ходи? Ревизиран Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи? Новият завет: съвременен превод Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»? Верен Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи? Библия ревизирано издание Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи? Библия синодално издание (1982 г.) Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете ли; или да кажа: стани и ходи? |
И ето донесоха при Него един парализиран човек, който лежеше на носилка. Когато Иисус видя вярата им, каза на парализирания: „Смелост, синко, прощават ти се греховете!“
Но ще разберете, че Синът човешки има власт да прощава грехове на земята.“ Затова каза на парализирания: „Стани, вземи носилката си и се прибери у дома си!“
И заради вярата в Него Той укрепи нозете на този, когото гледате и познавате; а вярата в Него му даде това изцеление пред всички вас.
Петър му каза: „Енее, Иисус Христос те изцелява. Стани и си събери постелката.“ И той веднага стана.