Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 9:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

Защото кое е по-лесно? Да кажа „Прощават ти се греховете“ ли или да кажа „Стани и ходи“?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете ти, или да река: Стани и ходи?

Вижте главата

Ревизиран

Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»?

Вижте главата

Верен

Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете ли; или да кажа: стани и ходи?

Вижте главата
Други преводи



Матей 9:5
15 Кръстосани препратки  

И ето донесоха при Него един парализиран човек, който лежеше на носилка. Когато Иисус видя вярата им, каза на парализирания: „Смелост, синко, прощават ти се греховете!“


Но ще разберете, че Синът човешки има власт да прощава грехове на земята.“ Затова каза на парализирания: „Стани, вземи носилката си и се прибери у дома си!“


Като видя вярата им, Иисус каза на парализирания: „Синко, прощават ти се греховете.“


Като видя вярата им, Той каза: „Човече, прощават ти се греховете.“


На нея пък рече: „Прощават ти се греховете.“


И заради вярата в Него Той укрепи нозете на този, когото гледате и познавате; а вярата в Него му даде това изцеление пред всички вас.


Петър му каза: „Енее, Иисус Христос те изцелява. Стани и си събери постелката.“ И той веднага стана.