Марк 9:3 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дрехите Му заблестяха ярко, бели като сняг – такива, каквито никой на земята не може да избели. Още версииЦариградски И дрехите му станаха лъскави, твърде бели като сняг, каквито белилник на земята не може да убели. Ревизиран Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може <така> да избели. Новият завет: съвременен превод Дрехите му станаха ослепително бели, по-бели, отколкото земен човек би могъл да ги избели. Верен Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели. Библия ревизирано издание Дрехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели. Библия синодално издание (1982 г.) Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, като сняг, каквито белилник на земята не може избели. |
когато се разположихте сред дяловете си, станахте като гълъбица, чиито криле са покрити със сребро и перата ѝ блестят като злато.
„Елате и ще отсъдим – казва Господ – дори греховете ви да бяха като тъмночервено, като сняг ще побелеят; ако бяха като червено, ще станат бели като вълна.
Видях още, че бяха поставени престоли и Древният по години седна; облеклото Му беше бяло като сняг и косите Му – като чиста вълна; престолът Му – огнен пламък, колелата Му – пламтящ огън.
Корнилий отговори: „От четири дена досега постих, а в деветия молитвен час се молех у дома си. И ето пред мене застана един мъж в светла дреха
за да ядете плътта на царе, на хилядници, на храбри войни, на коне и на ездачите им, дори плътта на всякакви хора – свободни и роби, малки и големи.“
Аз му отговорих: „Ти знаеш, господарю, аз не зная.“ А той ми рече: „Те са, които идват от големите мъчения. Те са изпрали дрехите си и са ги избелили с кръвта на Агнеца.
След това видях – ето голямо множество народ, което никой не можеше да преброи, от всички родове и езици, племена и народи, които стояха пред престола и пред Агнеца, облечени в бели дрехи и с палмови клонки в ръце.