Колосяни 4:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 С външните се отнасяйте мъдро, като скъпите времето. Още версииЦариградски Към външните обхождайте се с мъдрост като изкупувате времето. Ревизиран Обхождайте се мъдро към външните, като изкупувате благовремието. Новият завет: съвременен превод Бъдете мъдри в отношението си към онези, които не са част от църквата, и използвайте времето си възможно най-добре. Верен Отнасяйте се мъдро с външните, като изкупувате благоприятното време. Библия ревизирано издание Подхождайте с мъдрост в отношенията си с външните, като изкупвате благовремието. Библия синодално издание (1982 г.) С външните се отнасяйте благоразумно, като скъпите времето. |
Царят отговори: „Сега аз съм сигурен, че вие искате да спечелите време, защото виждате, че моето решение е окончателно.
Ето Аз ви изпращам като овце сред вълци. Затова бъдете мъдри като змии и незлобиви като гълъби.
Той им отговори: „На вас е дадено да узнаете тайната на Божието царство, а на онези отвън всичко се дава в притчи,
Вашето послушание във вярата е известно на всички. Затова аз се радвам за вас, но желая да бъдете мъдри в доброто и неопетнени от злото.
Христовото слово изобилно да се вселява у вас. С голяма мъдрост се поучавайте и наставлявайте един друг с псалми, славословия и духовни песни, като с благодат в сърцата си възпявате Господа.
Той трябва да е с добро име сред хората извън църквата, за да не бъде укоряван и да не падне в примката на дявола.
Ако пък на някого от вас не достига мъдрост, нека измоли от Бога, Който дава на всички щедро и без укор, и ще му даде.
Който между вас е мъдър и разумен, нека покаже чрез своето добро поведение делата си в мъдро смирение.
А мъдростта, която идва отгоре, първо е чиста, после миролюбива, ненатрапчива, отстъпчива, пълна с милосърдие и добрини, безпристрастна и искрена.
Също и вие, жените, бъдете покорни на своите мъже, така че, ако някои от тях не се подчиняват на Божието слово, да бъдат спечелени без увещания, а чрез поведението на своите жени,