Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Йоан 4:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

Една жена от Самария дойде да си налее вода. Иисус ѝ каза: „Дай Ми да пия!“

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Идва някоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия.

Вижте главата

Ревизиран

Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Една самарянка дойде на кладенеца да извади вода. Исус й каза: „Дай ми да пийна малко вода!“

Вижте главата

Верен

Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус є каза: Дай Ми да пия.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Дохожда една жена от Самария да си начерпи вода. Иисус ѝ казва: дай Ми да пия.

Вижте главата
Други преводи



Йоан 4:7
9 Кръстосани препратки  

А робът побърза към нея и рече: „Дай ми да пия малко вода от твоята стомна.“


то ето аз стоя при извора. Нека девойката, която излезе да налее вода и на която кажа: „Дай ми да пия малко от твоята стомна“,


И той стана и тръгна за Сарепта. Когато дойде при градските порти, ето там имаше една вдовица, която събираше дърва. Той я извика, казвайки: „Донеси ми малко вода в съд да пия.“


И който напои един от тези ученици като Мой ученик само с чаша студена вода, истината ви казвам, няма да загуби наградата си.“


След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: „Жаден съм.“


Иисус в отговор ѝ каза: „Ако ти знаеше Божия дар и кой е Този, Който ти казва „Дай Ми да пия“, ти сама щеше да поискаш от Него и Той щеше да ти даде жива вода.“


Там беше Яковият кладенец. Уморен от пътуването, Иисус седеше при кладенеца. Беше около дванадесет часа.


Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.