Йоан 4:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Една жена от Самария дойде да си налее вода. Иисус ѝ каза: „Дай Ми да пия!“ Още версииЦариградски Идва някоя си жена от Самария, да начерпе вода. Казва й Исус: Дай ми да пия. Ревизиран Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия. Новият завет: съвременен превод Една самарянка дойде на кладенеца да извади вода. Исус й каза: „Дай ми да пийна малко вода!“ Верен Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус є каза: Дай Ми да пия. Библия ревизирано издание Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия. Библия синодално издание (1982 г.) Дохожда една жена от Самария да си начерпи вода. Иисус ѝ казва: дай Ми да пия. |
то ето аз стоя при извора. Нека девойката, която излезе да налее вода и на която кажа: „Дай ми да пия малко от твоята стомна“,
И той стана и тръгна за Сарепта. Когато дойде при градските порти, ето там имаше една вдовица, която събираше дърва. Той я извика, казвайки: „Донеси ми малко вода в съд да пия.“
И който напои един от тези ученици като Мой ученик само с чаша студена вода, истината ви казвам, няма да загуби наградата си.“
След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: „Жаден съм.“
Иисус в отговор ѝ каза: „Ако ти знаеше Божия дар и кой е Този, Който ти казва „Дай Ми да пия“, ти сама щеше да поискаш от Него и Той щеше да ти даде жива вода.“
Там беше Яковият кладенец. Уморен от пътуването, Иисус седеше при кладенеца. Беше около дванадесет часа.