И си рекоха един на друг: „Елате, нека направим тухли и да ги изпечем на огън.“ Така тухли им служеха за камъни, а смола – за вар.
Изход 5:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Не давайте в бъдеще на народа плява за правене на тухли, както досега. Те трябва сами да отиват и да се грижат за плява. Цариградски Не давайте вече на тия люде плява, както до сега, за да правят тухли нека идат сами и нека си съберат плява. Ревизиран Не давайте вече, както до сега плява на тия люде, за да правят тухли; нека идат сами и си събират плява. Верен Не давайте вече както досега плява на този народ, за да правят тухли, нека ходят сами и си събират плява. Библия ревизирано издание Не давайте повече плява на този народ за правене на тухли, както досега; нека идат сами и си събират плява. Библия синодално издание (1982 г.) не давайте вече на народа плява за правене тухли, както вчера и завчера: нека те сами отиват да си събират плява; Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Не давайте вече, както досега, плява на тези люде, за да правят тухли; нека идат сами да си събират плява. |
И си рекоха един на друг: „Елате, нека направим тухли и да ги изпечем на огън.“ Така тухли им служеха за камъни, а смола – за вар.
След това добави: „У нас има много слама и храна за добитъка. Има и място за нощуване.“
Принуждавайте ги да правят същото количество тухли, колкото правеха досега, без да го намалявате; те са мързеливи, затова и викат: „Да отидем и принесем жертва на нашия Бог.“
При това ние си имаме всичко – и слама, и храна за ослите си, а също хляб и вино за мене и за твоята слугиня, както и за този слуга, който е заедно с твоите слуги. Наистина нямаме нужда от нищо.“